档案之窗

扫一扫关注

当前位置: 首页 » 技术 » 档案信息化 » 档案数字化 » 正文

外文档案整理中存在的问题及其应对

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-01-10 17:50:43    浏览次数:35    评论:0
导读

外文档案整理中存在的问题及其应对——以资源委员会全宗档案为例由于民国时期对外交往十分频繁,政府机构档案中与国外政府、机构、个人的来往文书卷帙浩繁,但相比于中文档案,外文档案的整理质量往往不够理想,时常出现标题与档案内容有偏差甚至南辕北辙的现象。为有效还原民国档案的历史原貌,同时有利于档案资源的开发与

外文档案整理中存在的问题及其应对——以资源委员会全宗档案为例

由于民国时期对外交往十分频繁政府机构档案中与国外政府机构个人的来往文书卷帙浩繁但相比于中文档案外文档案的整理质量往往不够理想时常出现标题与档案内容有偏差甚至南辕北辙的现象为有效还原民国档案的历史原貌同时有利于档案资源的开发与利用笔者现尝试就实际工作中所遇到的各种外文档案整理方面的问题作出归纳和解析并尝试探讨解决问题的方法

外文档案整理工作中易出现的几类问题

由于目前中国第二历史档案馆(以下简称二史馆 ) 在民国档案数字化前整理工作中采取的工作模式主要为职能制即整理编目处管理下的外包公司负责制整理编目处人员脱离了具体的整理工作不再进行编目编页的工作而是专门从事管理工作而外包公司整理人员由于知识水平外语能力及档案整理经验等多方面原因不能完全胜任要求较高的外文档案整理工作就笔者所在的项目组而言虽然经过三道质检把关但由于抽检比例所限难免挂一漏万现就外文档案整理中易出现的几类问题作出归纳

() 分卷问题

一是有些应归在一起的内容被分拆到前后两卷或数卷中或是使得文件排序错乱

例如二八(16) 资源委员会全宗83 卷为全英文卷其主要内容为世界各国及地区原油产地分布及石油工业发展状况根据该卷首页的目录发现第1—15 部分即非洲印度部分的内容齐全但后面第16—24 部分缺失经查找比对在其后该全宗的125 卷中找到了缺失的该部分内容

二是有些应分开的内容却被放在了同一卷里此类现象主要涉及语种的问题有些内容并不相关的英文法文德文甚至日文内容由于分卷人员外语能力的问题无法鉴别因而被混杂到同一卷内

例如在对二八资源委员会全宗45664 卷进行分卷时该卷除主体内容(即上海爱华客洋行与在沪各商行结算之账单收据支票及有关文书主要为英文) 之外还夹杂有关于在沪朝鲜人资本家孙昌植的有关文书(日文朝鲜文) 及上海日本高级女学校学生吉田福子的有关文书(日文)显然其内容与该卷主体内容无关这就有必要对这两部分内容单独立卷

() 翻译问题

一是词句翻译错误例如二八(16) 资源委员会全宗177 卷为全英文卷外包人员原拟的标题为资源委员会收存国际地质学会第十八次会议记录而对档案内容稍加翻阅即可发现该卷的主要内容为国际地质学会邀请资源委员会参会的邀请函 (invitation)而非会议记录 (summary)

二是直接采用原始英文名称或缩写未译成正确的中文名称例如二八资源委员会全宗42159 原拟标题为资源委员会与美国RCA 订立技术合作案整理人员直接照搬了以前整理人员拟写的旧标题而标题中的“RCA” 实为美国无线电公司(Radio Corporation of America) 的缩写

三是机械照搬词典翻译而忽视了民国时期的译名可能与现在不同例如二八() 资源委员会全宗356 主要以英文书写内容为吴兆洪(.. Wu) 关于善后救济技术合作材料购运等事宜与各方的往来函件信函中对吴兆洪的职位标注为“Secretary-General”如按词典翻译应译为秘书长而实际上资源委员会中设置的相应职位为主任秘书

四是在翻译外国机构中文名称的时候将外文名称相近的不同机构混为一谈例如二八资源委员会全宗48235 原拟标题为资源委员会电业处报告书通知书及英国通用公司函送陇海铁路凝汽器说明书等文书(内有英文) 而通常所认为的通用公司为美国通用电气公司因此产生了疑问经调阅档案发现该公司英文名称为“The General Electric Co. of China LTD.公函上所印的公司中文名称为英国通用电器有限公司经过对电子目录的搜索调阅了可能有类似问题的42173 [原标题为资源委员会与英国通用公司技术合作案(内有英文) ] 48529 [原标题为资源委员会通用公司函送西京电厂二千千瓦设备标单及有关文书(英文) ]明确了42173、48529 两卷中的往来主体同样为英国通用公司(The General ElectricCo. of China LTD.)48529 卷标题中所写的资源委员会通用公司其英文名称为Shanghai General Machinery MFG Corp.显然不是该卷档案中所涉及的英国通用公司

() 信息缺失问题

一是标题仅以类似某某机构英文卷的形式作为标题对于档案内容未加概括二是标题中责任者身份不明确往往只写了人名却未注明其身份

例如二八(12) 资源委员会全宗107 卷为一册全英文技术资料档案原始标题为“CONSIDERATION OF MODULATOR DESIGN” (调制器设计之设想)作者. . Wang档案中仅注明其中文名王端骧标题就仅拟为王端骧拟«调制器设计之设想» (英文) 而未探究其身份

外文档案整理环节出现问题的原因

() 工作模式上

外包公司以工作量为导向的绩效计算方法导致重速度轻质量的现象项目组对标题质检的抽检比例有限难免挂一漏万

由于以数字化前整理现场现有的工作模式为整理编目处管理下的外包公司负责制亦即涉及具体的前整理环节包括编目编页录入等环节由外包公司根据项目组布置的任务计划灵活执行而这些具体环节项目组是不进行干涉的一般只有在涉及重大决策性问题(如全年业务量等) 或集中收集上来的业务中的疑难问题外包公司才会向项目组请示汇报而整理人员如果一遇到难题就询问指导人员一来会影响工作进度二来也会牵涉项目组人员的大量精力而目前外包公司又尚未安排专门负责外文档案整理质量把关的人员这样一来很多具体问题就需要外包人员在整理过程中自行解决而由于外文档案本身的特殊性一旦接手的外包人员欠缺外语能力和相应的历史知识再加上以工作量为导向的绩效计算方法易导致整理人员重速度而轻质量从而出现档案重要信息翻译上的问题另外就外包公司的工作流程安排而言现场外包公司的整理人员是按照10 或是10 的整数倍领卷后再进行整理的可能出现相关联的前后卷被人为拆散进行整理特别是对于一些外文残卷如果仅凭单份档案是很难分辨其内容所指的

另外在对于案卷标题的质检环节在经过第一道质检(外包公司自检)之后交由由整理编目处人员组成的项目管理组按照30%的抽检比例进行第二道质检二检完成后再按照3%的比例提交馆方质检验收组进行第三道质检虽然经过层层把关但由于抽检比例有限疏漏之处在所难免

() 人员素质上

一是工作态度方面由于外包公司采取的是计件制外包人员有时为了赶工作进度对档案整理的质量就有所忽视有时甚至会出现一些简单的词句翻译错误这类错误实际上是很容易避免的这应归为工作中注重了速度却忽视了质量的例子

二是知识素养方面就笔者所在的项目组而言目前外包公司整理人员的学历从专科到本科不等专业更是涵盖了文理工等各个专业在面临越来越多的外文档案的时候整理人员会同时面临历史学档案学外语能力等多方面的问题因而导致档案整理质量良莠不齐同时由于工作流程安排所限外包公司未能安排专人负责外文档案的整理和质检外文档案和其他中文案卷一道被随机分配到整理人员手中如遇到问题在接手档案的整理人员外语能力和历史知识不足项目组又缺乏具有一定外语能力的人员协助的情况下外文档案的整理质量就可能会受到影响

() 整理方法上

分卷环节如单纯依照过去成册文件单独立卷的方法容易造成正文和附件分开的现象整理人员在面对外文档案时往往过于依赖原基础导致所拟标题表意上的偏差

例如二八资源委员会全宗42949 这是一份基本采用英文书写的案卷其中仅有少数几页中文信函原拟标题为资源委员会对美销售矿品合同实际上经过查阅档案发现该卷文书的往来双方分别为资源委员会与苏联对外贸易人民委员会驻华商务代表处(Trade Representation of the U. . .R in China)之所以会误写为对美一是全卷基本采用的是英文二是整理人员过于依赖原基础看到原始档案的封皮上手写标注的对美二字没有对档案内容进行核实就完全照抄了而只要稍微仔细查看公函右上角所印刷的单位名称不难发现这是一家苏联机构而并非美国机构

外文档案整理问题对策探析

根据以上总结出的几类问题笔者试归纳出以下对策:

() 工作模式上: 调整工作安排严格质量把控外包公司方面: 建议外包公司在任务进度不太紧迫的情况下适时调整现场人员安排可适当放慢进度重心放在提高档案整理质量上同时也应督促外包公司内部定期就外文档案整理的问题做相关业务培训

项目组方面: 项目组人员在平时工作中应注意收集外文档案整理过程中的疑难问题并整理总结可定期召集业务讨论会根据工作中汇集到的材料对项目组质检标准及对外包公司人员的培训内容及时作出拟定和修正

() 人员素质上: 招录培训并举提升专业水平

外包公司方面: 提高重视系统培训减少依赖

建议外包公司在招录项目员工时有意识的录用一些具备外语专业背景的人员具体分配工作任务时能够派遣有一定外语水平民国历史知识及档案整理经验的专人负责外文档案的整理工作在一般整理人员遇到外文档案方面的问题时可以向其咨询及时解决问题提高案卷整理质量

外包公司应在对其员工进行定期培训的过程中有意识的加入外文档案整理的相关内容(包括问题和解决方案等)同时定期将其反馈给项目组人员

对于外包公司整理人员而言应减少对指导人员的依赖一是充分利用各种资源查找所需信息二是增强自学能力提高自身业务能力三是应兼顾速度与质量避免因一味赶任务进度导致错误的发生

项目组人员方面: 主动加强学习全面提高能力

由于民国档案中仍有大量外文档案亟待整理这也需要我们整理编目处的指导人员保持对外语的学习热情同时多阅读研究民国历史及档案学的相关专业书籍切实提升专业水平更好地服务于本馆工作

() 整理方法上: 确立相应标准多种方法并用

在日常档案整理工作中如遇常见的外文地名人名机构等的中文译名应及时进行归纳整理建立词库随时更新并以此为基础确立相应的中文译名标准在统一标准之后再对之前不符合标准的译名进行集中纠正如遇案卷标题中人物职位机构名称难以统一其中文译名的特殊情况应尊重档案原始译名同时在括号内注明该机构的外文原名以示严谨例如二八资源委员会全宗48211 原拟标题为威廉韩送变压器报价单及有关文书(内有英文) 经查阅档案该公司英文名称为“Hunt Engineering Corpo-ration”地点位于上海同时在伦敦曼谷香港等地设有分公司档案原件中将其译为威廉韩查阅«近代华洋机构译名大全» (孙修福编中国海关出版社2003 )发现有一家公司“Hunt Engineering CorporationWilliam”地点也位于上海但由于英文名称上细微的差别尚不能确定为同一家公司又在二八(18) 资源委员会全宗1309 卷发现中文译名为威利韩的公司经查阅档案该公司英文名称为“William Hunt&Co.地点位于香港由于三家公司无论英文或是中文名称都十分接近但经过查阅档案和有关资料又难以确定是否为同一机构这就造成了客观上较难解决的问题目前的解决方案就是尊重档案原始译名同时在后面括号内注明该机构的外文原名以示严谨

另外笔者也总结了几种方法可供外文档案整理中参考:

查找法: 仔细通过原始档案工具书互联网对所需信息进行查找

在遇到无法确定的人物译名身份机构从属等信息时首先要仔细翻阅原始档案从原文中仔细查找对比发现线索其次充分利用手头的工具书和互联网资源选取并甄别所需信息例如二八资源委员会全宗41723外包公司初拟的标题为中央财经委员会东北考察团团员恽震拟«中国电工制造事业概况» 然而档案原件上标注该文书的撰写时间为1948 而经查阅«民国人物大辞典(增订版) » (徐友春主编河北人民出版社2007 月出版)恽震出任中央财经委员会东北考察团团员的时间为1949 月至10 显然该拟写的标题是不符合历史事实的

前后对比法

如遇到案卷内容残缺无法确定其具体所指的外文档案时可留心该卷前后数卷的内容将其仔细对照查看有可能残卷正是前后某一卷中的内容例如二八() 资源委员会全宗1711 原标题和内容完全不相符该卷内容为以英文书写的对自某年日起的各类型砂的实验数据记录包括对磁器口红砂资渝红砂柏溪红砂模砂等耐火度的比较等但仅根据此份档案的内容无法确定其责任主体和事件主题因此调阅了可能与之相关的1710 该卷原标题为资源委员会职员签报协同美国翻砂冶炼专家. .Smith 赴各钢铁厂指导生产情形之残稿及有关文件其中一封中文信函中提到了该专家1944 月至1945 月在华工作个月先后在资渝钢铁厂兵工署二十一厂昆明中央机器厂等实地工作过并且档案原文中还提到……施君在该厂费时一月采集各种不同之型砂计有资渝钢铁厂附近红砂柏溪红砂土沱黄砂旧型砂及各种粘土……可见内容上是十分相关的1711 卷后亦附有以英文书写的实验数据记录从时间上正好截止到12 月份1711 卷的月份起的记录正好接上且该份实验记录与1711 卷中的实验记录无论从所用纸张墨水和笔迹上均基本一致经过多方面的仔细推敲基本确定1711 卷残缺的实验数据记录为1710 卷后实验记录的后半部分

语种对照法

由于历史原因英语受法语影响很深英语和法语中的单词有近一半是拼写相同或相近的贡献在英语和法语中都拼写为“contribution”发展都拼写为“development”等等因而在遇到法文卷的时候有时可借由我们的英语基础对其中的主题词的含义进行推测而对于某些英法文夹杂的案卷时更可借由英文部分来和余下的法文部分进行对比推敲确定其内容所指

例如二八(18) 资源委员会全宗1303—1305 通过查阅原始档案仅能推断出是采用法文书写的技术资料及图样但由于现场没有掌握法语的整理人员因此无法进一步推断该卷档案的责任主体及主要内容而通过调取可能与之相关的1302 发现该卷与其后的几卷法文卷均提到了一位名叫Julien Pieters (. Pieters) 的法国人1302 卷为潘履洁(. . Pan) Julien Pieters 的往来函件基本也是采用法文书写的但我们发现其中还含有一封英文信函通过解读该封信函发现该卷主要为潘履洁向Julien Pieters 索取关于采用蒸馏法从褐煤(lignite) 中提炼焦煤(coke) 及无烟煤(anthracite) 的合成(synthesis) 方法等技术资料的函件及有关文书1303—1305 卷的技术资料其一作者同样为Julien Pieters (. Pieters)其二几册法文资料的名字分别为«Fabrication du coke Metallurgique» (焦煤冶炼制造)«Fabrica-tion d’ anthracite Synthetique» (无烟煤合成制造)关键词焦煤(coke) 及无烟煤(anthracite) 是相同的据此可以推断1302 卷与其后的1303—1305 卷的内容本为一体从而该卷的责任主体和主要内容也得以确定


 
(文/小编)
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.dawindow.com/tech/201901/5127.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们kf@dawindow.com。
 

Copyright © 2018 档案之窗(dawindow.com)     深圳司捷科技有限公司    版权所有       粤ICP备18047471号-1